Kültürel farklılıklar sebebiyle, söz sanatları çevirisinin oldukça meşakkatli olduğu bilinmektedir. Söz sanatları arasında yer alan metaforlar da kültürel bazlı ifadeler olup, içinde var olduğu toplumun kültürüne ayna tutmaktadır. Bundan ötürü, edebi eserlerde yer alan metaforların hedef dile çevrilmesi çevirmenler için sorun teşkil etmektedir. Çevirmenler bu ifadeleri hedef dile çevirirken çevrilemezlik problemiyle karşı karşıya gelebilirler ya da bu ifadelerin aktarımında sorun yaşabilirler. Bütün bunlar dikkate alındığında, metafor çevirisi; kaynak metindeki ifadelerin hedef dilde yalnızca dilsel eşdeğerliklerinin bulunması etkinliği değildir. Bundan ziyade, kültürel faktörler dahil olmak üzere bir dizi değişkeni içinde bulunduran karmaşık bir etkinliktir. Bu kapsamda, bu çalışmanın iki amacı vardır. İlk olarak çalışma, Shakespeare’in A Midsummer Night’s Dream başlıklı eserinde yer alan metaforların hedef dil olan Türkçeye aktarılıp aktarılmadığını, aktarıldıysa da ne ölçüde aktarıldığını ortaya koymayı hedeflemektedir. Çalışmanın diğer amacı ise seçilen eserde tespit edilen metaforları hedef metne çevirirken, çevirmenin tercih ettiği stratejileri ortaya koymaktır. Çevirmenin tercih ettiği stratejileri ortaya koymak için kaynak metinde tespit edilen metaforlar, Van den Broeck’in (1981) metafor çevirisi için ileri sürdüğü stratejiler kapsamında analiz edilmiştir. Çalışmanın sonuçlarına değinmek gerekirse; çevirmenin seçilen metaforları hedef dile aktarırken en çok ‘sensu stricto’ şeklinde yani tam anlamıyla çevirme (translation 'sensu stricto') stratejisini kullandığı görülürken, bu stratejiyi ikame (substitution) stratejisinin takip ettiği görülmüştür. Son olarak da çevirmenin söz konusu metaforları hedef dile aktarırken, açıklama (paraphrase) stratejisine hiç başvurmadığı sonucuna ulaşılmıştır.